«No conozco las aves» , Jean-Claude Pirotte

 


No conozco las aves

ni las flores tampoco los árboles

y menos a mí mismo

me busco en los escombros

 

y me pierdo en caminos

donde solo encuentro sombras

solo soy un bicho raro[1]

según mi madre

 

que conocía todas las aves

todas las flores y los árboles

y presagiaba desastres

me llevaba al zoológico

 

para mostrarme las jaulas

donde viven los niños buenos


*

Je ne connais ni les oiseaux…


Je ne connais ni les oiseaux

ni les fleurs ni les arbres

je me connais encore moins

je me cherche dans les décombres


et je me perds dans les chemins

où je ne croise que des ombres

je ne suis qu’un drôle d’oiseau

c’était l’opinion de ma mère


qui connaissait tous les oiseaux

toutes les fleurs et tous les arbres

et qui prédisait les désastres

elle me conduisait au zoo


afin de me montrer les cages

où vivent les enfants sages


Pirotte, Jean-Claude. Revermont. Francia : Le temps qu’il fait, 2008.

Imagen : Foto de Suzy Hazelwood: https://www.pexels.com/es-es/foto/naturaleza-arboles-vintage-sombras-8703411/


[1] Esta expresión se refiere a una persona cuyas formas de ser o pensar son originales; alguien que está fuera de lo común, excéntrico, raro. El autor hace un juego de palabras con la idea de aves y la traducción literal sería "un ave graciosa", pero no conserva el sentido de ser una persona peculiar o extraña. 

Comentarios

Entradas populares