«No conozco las aves» , Jean-Claude Pirotte
No conozco las aves
ni las flores
tampoco los árboles
y menos a mí
mismo
me busco en los
escombros
y me pierdo en
caminos
donde solo encuentro
sombras
solo soy un
bicho raro[1]
según mi madre
que conocía
todas las aves
todas las
flores y los árboles
y presagiaba
desastres
me llevaba al
zoológico
para mostrarme
las jaulas
donde viven los
niños buenos
*
Je ne connais ni les oiseaux…
Je ne connais ni les oiseaux
ni les fleurs ni les arbres
je me connais encore moins
je me cherche dans les décombres
et je me perds dans les chemins
où je ne croise que des ombres
je ne suis qu’un drôle d’oiseau
c’était l’opinion de ma mère
qui connaissait tous les oiseaux
toutes les fleurs et tous les arbres
et qui prédisait les désastres
elle me conduisait au zoo
afin de me montrer les cages
où vivent les enfants sages
[1] Esta
expresión se refiere a una persona cuyas formas de ser o pensar son originales;
alguien que está fuera de lo común, excéntrico, raro. El
autor hace un juego de palabras con la idea de aves y la traducción literal
sería "un ave graciosa", pero no conserva el sentido de ser una persona peculiar o
extraña.
Comentarios
Publicar un comentario